Tim Burton - Trudný konec ústřicového chlapečka

18-04-06

Některé věci by se měly křičet (do Internetu) hodně nahlas. Třeba to jak paní překladatelka Michaela Šmejkalová zmršila knížku básniček Tima Burtona - The Melancholy Death of Oyster Boy (kupodivu - tenhle web uz jede snad sto let..)
Tvrdím, že když se dělá překlad, měl by překladatel znát miminálně reálie resp. (emoční) pozadí ze kterého překládaný text vyšel. Nebo být alespoň podobného ražení ;-] V případě Burtona možná nestačilo shlédnout Karlíka a továrnu na čokoládu nebo Beetlejuice...
Tady je moc pěkná diskuze k podobnému povzdychnutí.

Hřebíček
Chlapeček Hřebíček
zdobil umělý stromeček
Dílko vážně hrozivé
bylo snad slepým stvořené.

The Boy with Nails in His Eyes
The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn’t really see.

V originále morbidní a cynické - v překladu debilní. Už jen spojení "Chlapeček Hřebíček" - HŘEBÍČEK to je přece najaké koření, ne? :) skoro stejně "romantické" jak Koriandr a Rozmarýn..
Překlad Brie Boy snad radši k dobru nedávám a zůstávám u originálu. Navrhuji spojit síly - udělat pořádný překlad (po netu jich je..) a vydat to natruc znova.